A COMME BABEL

Avec le sous-titre « traduction, poétique », l’essai de Guillaume Metayer A comme Babel mêle atelier de traduction et réflexion théorique résolument ancrée dans la poésie et l’amour des langues. C’est à un prolongement de cette réflexion sur les mots de la poésie, leur traduction, et la traversée des idiomes et des espaces qu’elle implique qu’il nous invite à l’écouter, aux côtés de Guillaume Artous-Bouvet et d’une sélection de voix de poètes d’aujourd’hui dont il se fait le passeur : traversée multilingue de tout un univers poétique contemporain, le regard tourné vers l’Autriche, vers la Hongrie, et d’autres contrées poétiques encore.

À écouter sous format audio.

Guillaume Metayer

Chercheur au CNRS, poète et traducteur, Guillaume Métayer est l’introducteur d’auteurs centre-européens en France, tels Krisztina Tóth et István Kemény (Hongrie), Aleš Šteger (Slovénie) ou Andreas Unterweger (Autriche). Il est aussi l’auteur de la première édition et traduction des Poèmes complets de Nietzsche (Belles Lettres, 2019) auquel il consacre ses recherches (Nietzsche et Voltaire, Flammarion, 2011). Son dernier livre, A comme Babel (La Rumeur libre, 2020) revient avec humour sur cette activité de passeur animée par l’amour des langues et de la poésie.

Programme

mercredi 17 mars 2021